Enfermedad de Parkinson, información, noticias, tratamientos, fármacos, investigación, terapias.

Cuatro es mejor que uno

Esta es la historia de un soneto que se gesta un 5 de octubre de 2012, sobre las tres de una de las madrugadas insomnes tan habituales en los que sufrimos esta maldita enfermedad que, desgraciadamente, aun conserva el nombre de su descubridor, Parkinson.

Estando ambos conectados al Facebook, Jesús Mazariegos, de Segovia un veterano en esto de la enfermedad, entra en contacto por el chat con Salvador Riera, de Mataró, que ya lleva también su tiempo con el huésped indeseado, y recordando aquellos sonetos a dos voces que en su día había construido con otro personaje ilustre de larga experiencia en la lucha diaria contra el azote común, Francisco Montesinos, le propone a Salvador hacer un soneto a dos voces, aun sabiendo que escriben habitualmente en lenguas diferentes, Jesús en castellano y Salvador en catalán.

Pero tanto Jesús como Salvador están de acuerdo en que establecer puentes de diálogo entre voces dispares y lenguas distintas debería ser una norma de obligado cumplimiento para todos, pero en especial para aquellos con alguna cuota de responsabilidad delegada, a los que se les debería exigir escuchar más en lugar de tanto vociferar.

Las lenguas no separan a las personas, sólo son ciertas personas las que separan a las lenguas.
Las personas que sufrimos el azote de una enfermedad crónica (en nuestro caso, el maldito Parkinson) sabemos mejor que nadie cuan importantes son estos puentes de diálogo y, por poco que podamos, los construimos día a día.

Y un buen ejemplo de ello es el poema resultante del diálogo donde el segoviano Jesús Mazariegos ha construido los versos pares y el mataronés Salvador Riera los versos impares, cuyo resultado final es un soneto en métrica castellana que han titulado AMOR CRUEL.

Partiendo de ese soneto, Salvador lo ha adaptado / traducido a un soneto catalán con palabras distintas pero con un significado similar, y que también  se incluye a continuación, en una muestra de que, si se quiere, sí es posible el diálogo entre voces dispares y lenguas distintas.

Y para seguir completando el diálogo entre lenguas, Fulvio Capitanio, otro ilustre veterano en esto de la lucha contra el Parkinson, se suma a la iniciativa y crea las versiones italiana e inglesa del poema.

Así el poema cuatrilingüe queda como sigue:

CASTELLANO
AMOR CRUEL

Noche insomne, fantasmas del destino,
me acorrala la imagen de tu ausencia,
siento la suave luz de tu presencia,
un estás y no estás que es desatino.

Huellas perdidas de nuestro camino
me llevan a una nueva adolescencia,
más allá de lo que pide la esencia
de este amor tardío y clandestino.

Tu nunca me quisiste y nuestro amor
fue una equivocación desde su inicio
que sólo nos causo miedo y dolor.

Y estoy al borde ya del precipicio
a donde me ha llevado tu candor
y está cumplido ya tu maleficio.

CATALÁN
AMOR CRUEL

Nit insomne, fantasmes del destí
m’encerclen el mirall de la teva absència
sota la llum de la teva presència,
un ser i un no ser que no té cap fi.

Perdudes empremtes d’un sol camí
que em mena de nou a l’adolescència,
més enllà del que em demana la essència
d’aquest amor tardà i clandestí.

Mai em vas estimar, i el nostre amor
va ser un malencert des de l’inici,
sempre sota l’ègida del dolor.

I em trobo al llindar del precipici
on m’ha malmenat la teva candor.

Has executat el teu malefici.


ITALIANO
AMORE CRUDELE

Notte insonne, fantasmi del destino
mi circonda l'immagine della tua assenza,
sento la dolce luce della tua presenza,
un essere e non essere che non termino.

Orme perdute nel nostro cammino
mi conducono ad una nuova adolescenza
al di là della propria essenza
di questo amore tardivo e clandestino.

Non mi hai mai amato, e il nostro amore
era sbagliato fin dall'inizio,
solo ci arrecò paura e dolore

Mi trovo sull'orlo del precipizio
dove mi ha attratto il tuo candore
e s'è compiuto già il tuo malefizio.

INGLÉS
CRUEL LOVE

Sleepless night, phantoms of fate,
I'm chased by the image of your absence,
I feel the soft light of your presence,
Being with you is always too late.

Footprints of our way above
lead me to a new adolescence
beyond of the sole essence
this late and clandestine love.

You never loved me and in vain
loving you was a mistake from the start
it only caused fear and pain.

And since I'm on the edge, teared apart
where your candor drove me insane
you cast your spell and break my heart.

Please publish modules in offcanvas position.